
大寶伏藏TD944ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྨྱུང་བར་གནས་པའི་ཆོ་ག་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་དཔལ་མོ་ལུགས། སྨྱུང་ཆོག །
25-12-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྨྱུང་བར་གནས་པའི་ཆོ་ག་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་དཔལ་མོ་ལུགས། སྨྱུང་ཆོག །
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྨྱུང་བར་གནས་པའི་ཆོ་ག་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །
25-12-1b
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལ་བཏུད་ནས། །ཇོ་བོ་དེར་བསྟེན་སྨྱུང་གནས་ཀྱི། །སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་ཆོ་ག་བཤད། །དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་ས་ག་ཟླའི། །ཚེས་གཅིག་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་སོགས། །བཟང་པོའི་དུས་སུ་རྟེན་གྱི་དྲུང་། །འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །དེ་མཐར་ཉེར་སྤྱོད་དཀར་གཏོར་དང་། །མདུན་ངོས་བུམ་པ་གཟུངས་རིང་གིས། །བགེགས་བསྐྲད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཤམ། །དེ་ནས་སྔ་དྲོ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །སྐྱབས་སེམས་བྱས་རྗེས་བླ་མ་འམ། །རྟེན་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི། །འདུ་ཤེས་བཞག་ལ་དེ་ཡི་དྲུང་། །གསོ་སྦྱོང་བླངས་ལ་བསྲུང་སྙམ་པའི། །བསམ་པ་དྲགས་པོས་འདི་ལྟར་ལེན། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། རྟ་ཅང་ཤེས་ལྟ་བུ། གླང་པོ་ཆེན་པོ། བྱ་བ་བྱས་ཤིང་། བྱེད་པ་བྱེད་པ། ཁུར་བོར་བ། བདག་གི་དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ། སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ། ཡང་དག་པའི་བཀའ། ལེགས་པར་རྣལ་པར་གྲོལ་བའི་ཐུགས། ལེགས་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཤེས་རབ་ཅན་དེ་དག་གིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དང་། ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མུ་གེ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ནད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་
25-12-2a
ཕྱིར། གསོ་སྦྱོང་ངེས་པར་བླངས་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་སང་ཉི་མ་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ། གསོ་སྦྱོང་ངེས་པར་ཡང་དག་པར་བླང་བར་བགྱི་འོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་རྗེས། དེང་ནས་སྲོག་གཅོད་མི་བྱ་ཞིང་། །གཞན་གྱི་ནོར་ཡང་བླང་མི་བྱ། །འཁྲིག་པའི་ཆོས་ཀྱང་མི་སྤྱད་ཅིང་། །རྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་མི་སྨྲ་འོ། །སྐྱོན་ནི་མང་པོ་ཉེར་བརྟེན་པའི། །ཆང་ནི་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ། ཁྲི་སྟན་ཆེ་མཐོ་མི་བྱ་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས། །དྲི་དང་ཕྲེང་བ་དང་ནི་རྒྱན། །གར་དང་གླུ་སོགས་སྤང་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་དགྲ་བཅོམ་རྟག་ཏུ་ནི། །སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་མི་བྱེད་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྲོག་གཅོད་ལ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD944《十一面观音斋戒仪轨精要》。
大悲功德母法系，斋戒仪轨。
顶礼一切诸佛之慈悲藏，观世音自在，依止上师，讲述此清净罪障之斋戒仪轨。
于春季末月或萨嘎月（藏历四月）之初一、初八、十四等吉祥日，于本尊前，绘制八瓣莲花坛城。
坛城外围陈设供品、白色食子，前方安置装有长咒的宝瓶，如通常仪轨般驱逐邪魔。
之后，清晨沐浴，皈依发心后，观想上师或本尊为大悲观世音，于其前，以强烈的守护之心受持斋戒，如是念诵：
‘如昔之如来、应供、正等觉，如良马、如大象，已作当做，重担已舍，已获自利，诸有永尽，善说，善解脱心，善解脱慧者，为利乐一切有情，为作饶益，为得解脱，为无饥馑，为无疾病，为圆满菩提分法，为证得无上正等菩提。
如是受持斋戒，我某某亦如是，从此时起，乃至明日太阳升起之前，如是受持斋戒。’如是念诵三遍后：
‘从今起，不杀生，不偷盗，不行淫，不妄语，舍弃诸多过患之酒，不坐高广大床，同样地，不食非时食，舍弃香、鬘、装饰，歌舞等。’
‘如阿罗汉恒常不杀生等，如是，我亦不杀生等。’

【English Translation】
Great Treasure Collection TD944: The Essential Eleven-Faced Avalokiteśvara Fasting Ritual.
Great Compassionate Glorious Mother Tradition, Fasting Ritual.
Homage to the treasury of compassion of all Buddhas, Avalokiteśvara. Relying on the Guru, I will explain this fasting ritual for purifying sins and obscurations.
On auspicious days such as the first, eighth, or fourteenth of the last spring month or Saga month (Tibetan April), in front of the support, draw an eight-petaled lotus mandala.
Around the mandala, arrange offerings and white tormas. In front, place a vase containing a long mantra. Banish obstacles as in the common ritual.
Then, in the morning, take a bath, take refuge and generate bodhicitta. Visualize the Guru or the support as Great Compassionate Avalokiteśvara. In front of them, with a strong intention to keep the vows, take the vows, reciting:
'Just as the Tathāgatas, Arhats, Samyaksaṃbuddhas of the past, like good horses, like great elephants, have done what needed to be done, are doing what needs to be done, have abandoned their burdens, have attained their own benefit, have completely exhausted all existences, with well-spoken words, with minds well liberated, with wisdom well liberated, for the benefit of all sentient beings, for the sake of benefiting, for the sake of liberating, for the sake of being without famine, for the sake of being without disease, for the sake of perfecting the factors of enlightenment, for the sake of attaining unsurpassed perfect enlightenment,
just as they have taken the vows, so too, I, so-and-so, from this time until the sun rises tomorrow, will take the vows perfectly.' Repeat this three times.
'From today onwards, I will not kill, I will not steal, I will not engage in sexual activity, I will not lie, I will abandon alcohol, which is the basis of many faults, I will not sit on high and large beds, and likewise, I will not eat untimely food, I will abandon scents, garlands, ornaments, dancing, and singing.'
'Just as the Arhats always do not kill, etc., so too, I will not kill, etc.'

--------------------------------------------------------------------------------

་སོགས་སྤང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །སྡུག་བསྔལ་མང་དཀྲུགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་ཀྱང་ལན་གསུམ་བརྗོད་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཤཱི་ལ། སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར། བྷ་ར་བྷ་ར། མ་ཧཱ་ཤུདྡྷ་སཏྭ། པདྨ་བི་བྷུ་ཥི་ཏ་བྷུ་ཛ། དྷ་ར་དྷ་ར། ས་མནྟ། ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླ ། དེ་ནས་ཚོགས་གསག་རིམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་པ་དང་། །དེ་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཞིང་། །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་རྒྱས་ཏེ། །བཏང་སྙོམས་གནས་ལ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །གནས་ཁང་
25-12-2b
རིན་ཆེན་ས་གཞི་ལ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར། །རང་ཉིད་ཇོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་དཀྱིལ་སྟེང་། །ཧྲཱིཿདཀར་བཅས་པ་ལམ་གྱིས་བསྒོམ། །དེ་དག་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན། །ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་གསལ་བར་གྱུར། །རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས། །འོད་འཕྲོས་རྩ་བའི་བླ་མ་ནི། །འཕགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་པ། །གདན་གྱི་ལྟེ་བར་བཞུགས་པར་བསམ། །ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་མཐའ་སྐོར་དུ། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་དང་། །ཆོས་སྲུང་ལ་སོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །དེ་དག་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་མ་ལུས་བཞུགས། །རྡུལ་སྙེད་ལུས་སྤྲུལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དགེ་སློང་དཔལ་མོ་པཎ་ཆེན་ཟླ་གཞོན་ཞབས། །ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ་བལ་པོ་པེ་ཉ་བ། །བྱང་སེམས་ཟླ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲུབ་ཐོབ་ཉི་ཕུག་འཁྲུལ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ། །ཞང་སྟོན་དགྲ་འཇིགས་མཁན་ཆེན་རྩི་འདུལ་བ། །བདེ་བ་ཅན་པ་བྱང་སེམས་ཆུ་བཟང་པ། །ཤེས་རབ་འབུམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
25-12-3a
རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་གཉགས་ཆེན་བསོད་ནམས་དབང་། །གཉགས་དབོན་བསོད་བཟང་འཕགས་ཆེན་བསོད་ནམས་དར། །བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྲགས་པ་བསོད་ནམས་དང་། །ཀུན་དགའ་མཆོག་གྲུབ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིང་པ། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་ཞབས། །ཤཱཀྱ་བསྟན་འཕེལ་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ངག་དབང་ཆོས་དཔལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁ་རག་སྒོམ་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་མཚན་ཅན་དང་། །ཞྭ་ལུ་མཁན་ཆེན་ཀུན་དགའ་མཁྱེན་རབ་དབང་། །བསྟན་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་ན། རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་བྱང་རྩེ་བུདྡྷ་ཤྲཱི། །ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་འཕེལ། །གོ་རམ་ཀོང་ཆེན་མཁན་ཆེན་ཆོས་གྲགས་པ། །བློ་ག

【现代汉语翻译】
等等都要断除。愿我迅速获得无上菩提！愿那些饱受痛苦折磨的众生，从轮回的苦海中解脱出来！' 这样念诵三遍。
然后念诵：'嗡 阿摩伽 希拉，桑巴Ra 桑巴Ra，巴Ra 巴Ra，玛哈 希达 萨埵，贝玛 毕布西达 布杂，达Ra 达Ra，萨曼达，阿瓦洛吉 德 吽 帕 梭哈。' 念诵二十一遍。
接下来是积聚资粮的次第：愿众生皆得安乐，愿众生远离痛苦，愿众生不离无苦之乐，愿众生安住于平等舍之中。
在珍宝的土地上，遍布着各种鲜花，自身观想为 怙主 观世音菩萨，在他的心间，有白色月轮，其上有白色 ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：种子字） 字，以此为道而修持。
在他们面前的虚空中，有珍宝庄严的宝座，莲花月轮的坐垫，广大而明亮。从自己心间的 ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：种子字） 字放出光芒，迎请根本上师，以圣者的形象，安住在坐垫的中央。
在四个方向，围绕着四部，诸佛、菩萨、声闻、缘觉和护法等，如云般密集。在他们上方的虚空中，安住着所有的传承上师。化现如微尘般众多的身体，恭敬地顶礼。
诸佛菩萨一切的化身，金刚持的自性，三宝的根本，我向所有的上师顶礼！
至尊大悲怙主观世音菩萨，比丘 贝摩 班智达 月贤 尊者，耶谢桑波，尼泊尔人 贝雅瓦，以及菩萨 月王 等，我向你们顶礼！
成就者 尼普， 堪钦 智谢 多吉嘉，香敦 扎吉，堪钦 孜度瓦，德瓦坚巴 菩萨 楚桑巴，谢饶 崩巴 等，我向你们顶礼！
菩萨 托美， 聂千 索南旺，聂沃 索桑，帕千 索南达，索南坚赞，扎巴 索南，衮嘎 秋竹 等，我向你们顶礼！
衮嘎 卓秋， 杰尊 多仁巴，衮嘎 宁波，扎西 彭措 尊者，夏迦 丹培，彭措 南嘉，阿旺 确贝 等，我向你们顶礼！
卡热 贡钦 彭措 名字者，夏鲁 堪钦 衮嘎 钦饶旺，丹增 确嘉，图多 南嘉 等，我向所有的根本传承上师顶礼！
或者：菩萨 托美， 绛泽 佛吉祥贤，衮嘎桑波， 穆钦 桑杰培，果让 贡钦， 堪钦 确扎巴， 洛果...

【English Translation】
Etc., must be abandoned. May I quickly attain unsurpassed Bodhi! May all sentient beings tormented by suffering be liberated from the ocean of existence!' Recite this three times.
Then recite: 'Om Amogha Shila, Sambhara Sambhara, Bhara Bhara, Maha Shuddha Sattva, Padma Bibhushita Bhuja, Dhara Dhara, Samanta, Avalokite Hum Phat Svaha.' Recite this twenty-one times.
Next is the sequence of accumulating merit: May all sentient beings have happiness and its causes, May all sentient beings be free from suffering and its causes, May all sentient beings never be separated from the bliss of no suffering, May all sentient beings abide in equanimity, free from attachment and aversion.
On a precious ground, adorned with various flowers, visualize yourself as Lord Avalokiteshvara (Chenrezig), in whose heart is a white moon disc, upon which is a white ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Seed Syllable) syllable, meditate on this as the path.
In the sky in front of them, there is a precious, beautiful throne, a lotus and moon cushion, vast, wide, and clear. From the ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Seed Syllable) syllable in your heart, light radiates, inviting the root guru, in the form of a noble being, to sit in the center of the cushion.
In the four directions, surrounding the four classes, Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and Dharma protectors, etc., gather like clouds. In the space above them, reside all the lineage gurus. Emanating bodies as numerous as atoms, I prostrate with reverence.
The embodiment of all Buddhas, the essence of Vajradhara, the root of the Three Jewels, I prostrate to all the Gurus!
To the venerable, compassionate Lord Avalokiteshvara, the Bhikshu Pelmo, the great Pandit Zla Zhon Zhabs (Moon Youth), Yeshe Zangpo, the Nepalese Pemyawa, and the Bodhisattva Zla Gya (Moon King), I prostrate!
To the Siddha Nyipu, Khenchen Trulshik Dorje Gyal, Zhangton Drakjik, Khenchen Tsidulwa, Dewachenpa Bodhisattva Chuzangpa, Sherab Bumpa, I prostrate!
To the Bodhisattva Tokme, Nyakchen Sonam Wang, Nyakwo Sonam Zang, Phakchen Sonam Dar, Sonam Gyaltsen, Drakpa Sonam, and Kunga Chukdrub, I prostrate!
To Kunga Drolchok, Jetsun Doringpa, Kunga Nyingpo, Tashi Phuntsok Zhabs, Shakya Tenphel, Phuntsok Namgyal, Ngawang Chopal, I prostrate!
To Kharak Gomchen Phuntsok, the one with the name, Zhalu Khenchen Kunga Khyenrab Wang, Tenzin Chogyal, Thutob Namgyal, etc., I prostrate to all the root and lineage Gurus!
Or: Bodhisattva Tokme, Jangtse Buddhashri, Kunga Zangpo, Muschen Sangye Phel, Goram Kongchen, Khenchen Chodrakpa, Log...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོས་རབ་ཡངས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་དབང་པོ་ཀརྨ་བསྟན་འཕེལ་དང་། །ཀུན་དགའ་ཆོས་ལྷུན་དྷརྨ་ཝརྡྷའི་ཞབས། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་མཚན་དྷརྨ་ཤྲཱི་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་ཡང་འཕགས་ཆེན་བསོད་ནམས་དར་ནས་འཇམ་དཔལ་བཟང་པོ་སོགས་ཀར་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་རིམ་ཡོད་དེ་གང་འདོད་སྦྱར་བས་ཆོག །དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ ། 
25-12-3b
འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པའི་བཅུ་གཅིག་ཞལ། །གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་། །སྤྱན་སྟོང་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་། །གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པ། །བཙུན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པ། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་ཕྱག་བྱས་མཆོད་རྫས་རྣམས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ། །ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི། །མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན། ཤབྡའི་བར་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱར་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལས་མཆོད་པའི་ནི། །ལྷ་མོ་དཔག་མེད་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད། །མེ་ཏོག་མ་དཀར་མེ་ཏོག་འཐོར། །སྤོས་མ་མཐིང་ག་བདུག་པ་འབུལ། །སྣང་གསལ་མ་དམར་མེ་སྒྲོན་འཛིན། །དྲི་མ་ལྗང་གུས་དྲི་མཆོག་བྱུགས། །རོ་མ་སེར་མོས་ཟས་གཞོང་ཐོགས། །སྒྲ་མ་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་འཁྲོལ། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་བཀང་སྟེ། །བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་གྱིས་བཞེས། །
25-12-4a
ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན། ཤབྡའི་བར་དུ་མཆོད། དེ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿཡིག་ཉིད་ལ་ཐིམ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་པའི། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་ཚོགས། །ནམ་མཁའ་གང་བར་སེམས་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་ནས། །གཞལ་མེད་ཁང་དུ་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་གྱུར་ཅིག །ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨི་དཾ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། དེ་ནས་སྔར་གྱི་སྡིག་པ་ལ། །རབ་འགྱོད་ཕྱིན་ཆད་བསྡམ་པའི་བློས། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ། 

【现代汉语翻译】
向广大无垠的尊者们顶礼！
至尊怙主噶玛丹贝（Karma Tenpel），衮噶曲伦（Kunga Chölün），达玛瓦达（Dharma Wardha）之足，曲炯坚赞（Chökyong Gyaltsen），达玛希日（Dharma Shri）等，向根本传承上师们顶礼！
此外，圣者索南达（Sönam Dar）至蒋华桑布（Jampal Zangpo）等噶举派的传承，可随意取用。
三世安乐逝者，法身。
六道众生之观世音菩萨。
如虚空般遍布的十一面。
向光辉灿烂的无量光顶礼！
千手转轮圣王千。
千眼贤劫千佛。
应以何法度化，即示现何身。
向尊者观世音顶礼！
法身如虚空般无别，
色身如彩虹般各自分明。
精通方便与智慧之胜者，
向五部如来顶礼！
如是顶礼，供养之物。
嗡 梭巴瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。
从不可思议的空性中，
从勃隆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字中，于珍宝器皿内。
从嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字中生出的天物，
供云充满虚空。
嗡 班杂 布西 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如是，直至音声，以各自手印加持。
从心间的舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字中，
幻化出无量供养天女而供养。
白花母散花。
蓝香母敬献熏香。
红光母手持明灯。
绿香母涂抹殊胜香。
黄味母手捧食盘。
乐音母演奏各种乐器。
充满无垠虚空，
我等以虔诚之心供养，祈请享用。
嗡 班杂 布西 吽 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如是，直至音声供养。
之后，供养天女们，
收摄融入舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字中。
令坛城一切诸佛皆欢喜，
珍宝鲜花等供养之物。
以意幻化充满虚空，
于无量宫殿中如云般密集。
以香水涂抹大地，遍洒鲜花，
须弥山、四大部洲、日月庄严。
观想为佛土而供养，
愿一切众生皆能享用清净刹土。
伊当 惹那 曼扎 拿 冈 尼雅 达 雅 弥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
之后，对于往昔的罪业，
深切忏悔，发誓永不再犯。
祈请上师金刚持等十方诸佛菩萨垂念。我（名字）从无始轮回至今，

【English Translation】
Homage to the vast and boundless ones!
To the feet of the supreme protector Karma Tenpel, Kunga Chölün, Dharma Wardha, Chökyong Gyaltsen, Dharma Shri, and all the root and lineage gurus, I pay homage!
Furthermore, the lineage of the Karma Kagyu from the great Arya Sönam Dar to Jampal Zangpo, etc., can be combined as desired.
The Sugata of the three times, the Dharmakaya.
Avalokiteśvara for the six realms of sentient beings.
The eleven faces that pervade like the sky.
Homage to the glorious Amitabha!
A thousand hands, a thousand Chakravartin kings.
A thousand eyes, a thousand Buddhas of the Fortunate Aeon.
To whomever needs to be tamed, he appears accordingly.
Homage to the venerable Avalokiteśvara!
The Dharmakaya is inseparable like the sky,
The Rupakaya is distinct like the rainbow.
Possessing the supreme method and wisdom,
Homage to the Five Sugatas!
Thus, having paid homage, the offerings.
Om Svabhava (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) etc.
From the state of emptiness beyond conception,
From the Bhrum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) syllable, within a precious vessel.
From the divine substances arising from the Om (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) syllable,
May the offering clouds fill the sky.
Om Vajra Puspe Ah Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Likewise, up to Shabda, blessed with their respective mudras.
From the Hrih (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) syllable in the heart,
Emanating countless offering goddesses to make offerings.
The white flower goddess scatters flowers.
The blue incense goddess offers incense.
The red light goddess holds a lamp.
The green fragrance goddess anoints with supreme fragrance.
The yellow taste goddess holds a food plate.
The sound goddess plays various musical instruments.
Filling the expanse of the vast sky,
We offer with devotion, please accept.
Om Vajra Puspe Ah Hum Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Likewise, offer up to Shabda.
Then, the offering goddesses,
Gather back and dissolve into the Hrih (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) syllable itself.
The precious flowers and other offerings that please all the Victorious Ones in the mandala,
Manifested by the mind to fill the sky,
May they gather like clouds in the immeasurable palace.
The ground is anointed with scented water and strewn with flowers,
This Mount Meru, four continents, adorned with the sun and moon,
By offering it, visualizing it as a Buddha-field,
May all beings enjoy the pure realm!
Idam Ratna Mandala Kam Nirya Tayami (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning).
Then, regarding past misdeeds,
With deep regret, and the intention to abstain from now on.
I beseech the great Vajradhara Guru and all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions to pay attention to me. I, (name), from beginningless samsara until now,

--------------------------------------------------------------------------------

ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དང་། ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་མུག་གི་དབང་གིས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་བགྱིས་པ་དང་། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང་། དེ་དང་ཉེ་བ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང་། སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་འགལ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང་འགལ་བ་
25-12-4b
དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་འགལ་བ་དང་། ཕ་དང་མ་ལ་མ་གུས་པ་དང་། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་མ་གུས་པ་དང་། གྲོགས་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་མ་གུས་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པའི་ལས་བགྱིས་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་པ་དང་། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པའི་ལས་བགྱིས་པ་ལ་སོགས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཚོགས་བདག་གིས་བགྱིས་པ་དང་། བགྱིད་དུ་བསྩལ་བ་དང་། གཞན་གྱིས་བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་སོགས་མདོར་ན་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་ཅིང་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཉེས་ལྟུང་གི་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །མི་འཆབ་བོ། །མི་སྦེད་དོ། །ཕྱིན་ཆད་སྡོམ་པར་བགྱིད་ལགས་སོ། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་རྗེས་སུ། །སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་ནས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །གང་ཡང་བདག་གིས་དུས་ཀུན་ཏུ། །སྡིག་པར་གྱུར་པ་གང་བགྱིས་པ། །སྐྲག་པས་རྨི་འདྲར་བཤགས་བགྱིད་ཅིང་། །དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་འབྱུང་མི་བགྱིད། །
25-12-5a
དགེ་བ་རྣམས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ། །དེ་ཐོབ་ལམ་ལ་གནས་བགྱིད་ཅིང་། །སྐྱབས་གསུམ་ལ་ནི་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་པ་དང་། །དེ་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཞིང་། །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་རྒྱས་ཏེ། །བཏང་སྙོམས་གནས་ལ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །ཚོགས་ཞིང་རང་གནས་གཤེགས་པར་བསམ། །དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ་པ་ནི། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཆོས་ཀུན་མི་དམིགས་སྟོང་པར་གྱུར། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལྗང་སེར། །ཡོངས་གྱུར་སྣ་ཚོགས་པད་འདབ་བརྒྱད། །དེ་དབུས་ཨ་ལས་ཟླ་རྒྱས་སྟེང་། །རང་སེམས་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་ལ་འཚེར། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །སྒྲིབ་སྦྱངས་ཇོ་བོའི་སྐུ་རུ་གསལ། །ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿར་ཐིམ་དེ་ཉིད་ཀྱང་། །གསེར་མདོག་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། །ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན་པར་གྱུར། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་ཀུན། །སྤྱན་དྲངས་ཧྲཱིཿར་ཐིམ་ཡོངས་གྱུར་ལས། །བདག་ཉིད་འཕ

【现代汉语翻译】
由于烦恼，如贪欲、嗔恨和愚痴的影响，我通过身、语、意三门造作了十不善业、五无间罪、近五无间罪，违犯了别解脱戒、菩萨学处和密宗誓言，不尊敬父母、堪布（Khenpo，亲教师）和阿阇黎（Acharya，导师），不尊敬道友，造作了损害三宝的恶业，舍弃正法，诽谤圣僧，以及造作了损害众生的恶业等等。我所造作的一切罪恶和不善业，或者教唆他人造作，或者随喜他人造作，总而言之，所有那些阻碍解脱和增上生，导致轮回和堕入恶道的罪业和过失，我都在上师金刚持（Vajradhara，持金刚）以及十方诸佛菩萨面前忏悔。我不会隐瞒，不会掩盖，今后我将努力断恶行善。念诵以上内容三遍之后：愿一切众生皆得安乐！愿一切众生远离痛苦！愿速得无上菩提！任何时候我所造作的罪业，都如惊吓后的梦境般忏悔，从今以后我将不再造作。随喜一切善业，祈请转法轮。心中忆念佛陀菩提，将一切功德回向无上菩提。为了获得菩提，我将安住于菩提道上，皈依三宝。愿众生皆得安乐，同样地，愿众生远离痛苦，愿无苦之乐增长，愿行于舍受之中。观想本尊返回自处。然后观想自生本尊：嗡 梭巴瓦修达 梭哈（Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，一切法自性清净故，我亦自性清净）。嗡 舜yata 智亚那 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭（Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko 'haṃ，空性智慧金刚自性我）。一切法皆不可得，化为空性。从空性中，生出绿、黄色的“榜”（paṃ）字，化为各种颜色的八瓣莲花。莲花中央，由“阿”（a）字化为满月，月亮之上，自心化为白色“舍”（hrīḥ）字，闪闪发光。从“舍”（hrīḥ）字放出光明，净化一切众生的业障，显现为本尊的身相。光明收回，融入“舍”（hrīḥ）字，然后“舍”（hrīḥ）字也化为金色八瓣莲花，莲花中心以“舍”（hrīḥ）字为标志。从“舍”（hrīḥ）字放出光明，迎请一切诸佛，融入“舍”（hrīḥ）字，由此我自身

【English Translation】
Due to the influence of afflictions such as attachment, hatred, and ignorance, I have committed the ten non-virtuous actions, the five heinous crimes, the near-five heinous crimes, violated the vows of individual liberation, the precepts of a Bodhisattva, and the samayas of Secret Mantra. I have disrespected my parents, Khenpo (preceptor), and Acharya (teacher), disrespected my Dharma friends, committed actions harmful to the Three Jewels, abandoned the Holy Dharma, slandered the Sangha, and committed actions harmful to sentient beings, and so on. All the collections of sins and non-virtuous deeds that I have committed, or caused others to commit, or rejoiced in others' committing, in short, all the faults and transgressions that hinder higher realms and liberation, and cause samsara and lower realms, I confess and reveal before the great Lama Vajradhara (Vajra Holder) and all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions. I will not conceal them, I will not hide them, and henceforth I will strive to restrain myself. After reciting the above three times: May all sentient beings have happiness! May all sentient beings be free from suffering! May I quickly attain unsurpassed Bodhi! Whatever sins I have committed at any time, I confess them like a dream after being frightened, and from now on I will not commit them again. I rejoice in all virtuous deeds, and I pray for the turning of the Dharma wheel. I hold the Buddha's Bodhi in my mind, and I dedicate all merit to supreme Bodhi. To attain that, I will abide on the path, and I take refuge in the Three Jewels. May sentient beings have happiness, and likewise, may they be free from suffering, may the happiness without suffering increase, and may they abide in equanimity. Visualize the field of merit departing to their respective abodes. Then, the self-generation visualization: Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས།，梵文天城体：ओṃ स्वभावाः शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभावाः शुद्धो हम्，梵文罗马拟音：Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我). Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko 'haṃ (藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko 'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性我). All phenomena are unattainable, transformed into emptiness. From emptiness, the green and yellow syllable 'paṃ' (藏文：པཾ།，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜) arises, transforming into various colored eight-petaled lotuses. In the center of the lotus, from the syllable 'a' (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) arises a full moon, and on top of the moon, my own mind transforms into a white syllable 'hrīḥ' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), shining brightly. From the syllable 'hrīḥ' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) light radiates, purifying the obscurations of all beings, and manifesting as the form of the deity. The light is withdrawn, dissolving into the syllable 'hrīḥ' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), and then the syllable 'hrīḥ' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) itself transforms into a golden eight-petaled lotus, marked with the syllable 'hrīḥ' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) at its center. From the syllable 'hrīḥ' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) light radiates, inviting all the Buddhas, dissolving into the syllable 'hrīḥ' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), and thereby my own

--------------------------------------------------------------------------------

གས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་དཀར། །བཅུ་གཅིག་ཞལ་ཅན་རྩ་ཞལ་དཀར། །གཡས་ལྗང་གཡོན་དམར་དེ་ཡི་སྟེང་། །ཞལ་གསུམ་ལྗང་དམར་དཀར་བ་འོ། །དེ་
25-12-5b
སྟེང་དམར་དཀར་ལྗང་བའི་མདོག །དེ་རྣམས་ཞི་ཞལ་འཛུམ་མདངས་ཅན། །དེ་སྟེང་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ནག་པོ། །མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །རལ་པ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས། །དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་ཞི་ཞལ་དམར། །རྒྱན་སྤངས་གཙུག་ཏོར་མགུལ་པར་བཅས། །ཕྱག་སྟོང་ལས་ནི་རྩ་ཕྱག་བརྒྱད། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །གཉིས་པས་བགྲང་ཕྲེང་པདྨ་བསྣམས། །གསུམ་པ་མཆོག་སྦྱིན་སྤྱི་བླུགས་ཏེ། །ཐ་གཉིས་འཁོར་ལོ་མདའ་གཞུ་འཛིན། །ལྷག་མའི་ཕྱག་ནི་དགུ་བརྒྱ་དང་། །དགུ་བཅུ་གོ་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་མཛད། །ཕྱག་ཀུན་མཐིལ་ན་སྤྱན་རེས་མཚན། །ཕྱག་རྣམས་དབུ་ཡི་གཙུག་ཏོར་དང་། །པུས་མོའི་ལྷ་ངར་མི་འདའ་མཛེས། །རི་དྭགས་ལྤགས་པས་ནུ་གཡོན་བཀབ། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ལང་ཚོར་བབ་ཅིང་ཟླ་འོད་འཕྲོ། །ཞབས་གཉིས་པད་ཟླར་བཞེངས་སྟབས་ཅན། །ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །ཧྲཱིཿདཀར་གནས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །པོ་ཊ་ལ་ནས་རང་འདྲ་བའི། །ཇོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ནི། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད། ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་། །སྤྱན་སྟོང་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་། །གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་
25-12-6a
པ། །བཙུན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་པས། །དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་མེད་གྱུར། །རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་སྙིང་ག་རུ། །ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་གསལ་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྗོད་རྒྱལ་ཀུན་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས། །སླར་ཡང་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས། །དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས། སྤྱན་དྲངས་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཡུམ་རྣམས་བྱོན་ཏེ་བདུད་རྩི་ཡིས། །གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་གྱུར། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་པས། །སྐུ་གང་དྲི་མ་མ་ལུས་དག །ལྷག་མའི་ཆུ་བོ་ཡར་ལུད་པས། །རྩ་ཞལ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔ་པོར། །བླ་མའི་ངོ་བོ་འོད་དཔག་མེད། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བྱས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །དེ་ནས་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། །རང་གི

【现代汉语翻译】
观世音菩萨（Avalokiteśvara）。
如秋月般洁白。
十一面观音，主面为白色。
右侧为绿色，左侧为红色，其上
三面为绿、红、白三色。
其上为红、白、绿三色。
这些面容皆为寂静相，带有微笑。
其上为忿怒的黑色面容。
龇牙咧嘴，三眼，带有忿怒的皱纹。
红黄色的头发向上竖立。
其顶髻上有寂静的红色面容。
无任何装饰，头顶有发髻和颈部。
千手中，主手有八只。
第一双手合掌。
第二手持念珠和莲花。
第三手施予胜妙，并持水壶。
第四和第五手持轮和弓箭。
其余九百
九十二只手皆施予胜妙。
每只手掌心都有一只眼睛。
这些手和头顶的发髻，
以及膝盖的骨骼都非常美丽。
以鹿皮遮盖左乳。
以丝绸和珍宝装饰。
青春焕发，光芒如月。
双脚立于莲花月轮之上。
心间莲花月轮之上，
有白色种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）放射光芒，
从普陀山（Potala）显现出与其相同的
至尊观世音菩萨。
嗡 班杂 萨玛扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，汉字字面意思：嗡，金刚，集合） 莲花 卡玛拉亚 斯瓦（藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ，梵文罗马拟音：padma kamalāya svaṃ，汉字字面意思：莲花，莲花，为了你自己）。以嗡 班杂 布施贝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe，汉字字面意思：嗡，金刚，花）等，直至夏布达 阿阿 吽 梭哈（藏文：ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：śabda āḥ hūṃ svāhā，汉字字面意思：声音，阿，吽，梭哈）供养。
千手象征着一千个转轮圣王。
千眼象征着贤劫千佛。
应以何种方式调伏，便示现何种形象。
向尊贵的观世音菩萨顶礼。
念诵 扎 吽 棒 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉字字面意思：扎，吽，棒，霍）。
与誓言尊合二为一。
自己额头显现白色嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡），
喉咙显现红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：阿），心间
显现蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）字。
念诵 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉字字面意思：嗡，阿，吽），观想为一切诸佛
身语意的本体。
再次从啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字放射光芒，
迎请灌顶本尊五部佛及其眷属。
念诵 嗡 班杂 萨玛扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，汉字字面意思：嗡，金刚，集合）萨，以鲜花等供养。
祈请一切如来，
赐予我圆满灌顶。
如此祈请后，从五部佛心间，
五部佛母化现，以充满
甘露的宝瓶赐予灌顶。
犹如诞生之时，
诸天为之沐浴。
我今亦以清净
天水，如是为汝灌顶。
念诵 嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比舍嘎 德 萨玛雅 希利耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ，汉字字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，为了，誓言，吉祥，耶，吽）。
如是念诵，赐予圆满灌顶。
身体充满，一切垢染皆得清净。
剩余之水向上涌出，
在主面头顶的五个位置上，
化现为上师本体无量光佛（Amitābha）。
作为部主，
五部佛为之加持顶饰。
之后开始念诵。
观想自己

【English Translation】
Avalokiteśvara.
White like the autumn moon.
Eleven-faced, the main face is white.
The right side is green, the left side is red, and above it,
Three faces are green, red, and white.
Above them are red, white, and green.
These faces are all peaceful, with smiling expressions.
Above them is a wrathful black face.
Baring fangs, with three eyes and wrathful wrinkles.
Reddish-yellow hair stands upright.
On its crown is a peaceful red face.
Without any ornaments, with a topknot and neck.
Among the thousand hands, the main hands are eight.
The first two hands are joined in prayer.
The second holds a rosary and a lotus.
The third bestows the supreme and holds a water pot.
The fourth and fifth hold a wheel and a bow and arrow.
The remaining nine hundred
Ninety-two hands all bestow the supreme.
Each palm has an eye.
These hands and the topknot,
And the bones of the knees are very beautiful.
The left breast is covered with deerskin.
Decorated with silk and jewels.
Youthful and radiant like the moon.
Both feet stand on a lotus moon disc.
On the lotus moon disc in the heart,
A white seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 啥) radiates light,
From Potala appears the same as it,
The supreme Avalokiteśvara.
Oṃ Vajra Samājaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samājaḥ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Assembly) Padma Kamalāya Svaṃ (Tibetan: པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ, Sanskrit Romanization: padma kamalāya svaṃ, Chinese literal meaning: Lotus, Lotus, For yourself). Offer with Oṃ Vajra Puṣpe (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་, Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣpe, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Flower) etc., until Śabda Āḥ Hūṃ Svāhā (Tibetan: ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Romanization: śabda āḥ hūṃ svāhā, Chinese literal meaning: Sound, Ah, Hum, Svaha).
The thousand hands symbolize a thousand Chakravartin kings.
The thousand eyes symbolize a thousand Buddhas of the Bhadrakalpa.
Appearing in whatever form is needed to tame.
I prostrate to the venerable Avalokiteśvara.
Recite Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Jah, Hum, Bam, Hoh).
Become inseparable from the Samaya being.
Visualize a white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) at your forehead,
A red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) at your throat, and a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at your heart.
Recite Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Ah, Hum), and contemplate them as the essence of the body, speech, and mind of all Buddhas.
Again, from Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) radiate light,
Invite the five Buddha families and their retinues for empowerment.
Recite Oṃ Vajra Samājaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samājaḥ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Assembly) Sa, and offer flowers etc.
Request all the Tathāgatas,
To bestow upon me complete empowerment.
After this request, from the hearts of the five Buddha families,
The five Buddha Mothers emanate, and with vases filled with
Nectar, bestow empowerment.
Just as at the time of birth,
The gods bathe him.
Likewise, with pure
Divine water, I now empower you.
Recite Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Śrīye Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ, Chinese literal meaning: Om, all, Tathagata, empowerment, for, samaya, glorious, ye, hum).
Having spoken thus, the complete empowerment is bestowed.
The body is filled, and all impurities are cleansed.
The remaining water flows upwards,
At the five places on the head of the main face,
Manifesting as the Guru's essence, Amitābha.
Acting as the Lord of the family,
The five Victorious Ones adorn the crown.
Then begin the recitation.
Visualize yourself

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་། །ཡེ་ཤེས་སེམས་
25-12-6b
དཔའ་ཚོན་གང་བ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་འཛིན་སེམས། །པད་ཟླར་དཀར་གསལ་ཧྲཱིཿཡིག་བསྒོམ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །སྒྲིབ་སྦྱངས་ཇོ་བོའི་གོ་འཕང་ལ། །བཀོད་ནས་ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། །དེ་ནས་ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཕྲེང་གིས། །བསྐོར་བ་ལ་ནི་ཡིད་གཏད་དེ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མ་ཨཱཪྻ་ཛྙཱ་ན་སཱ་ག་ར་བཻ་རོ་ཙ་ན་བྷཱུ་ཧ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱཿ ཨརྷད་བྷྱཿ སམྱཀྶཾ་བུདྡྷེ་བྷྱཿ ན་མ་ཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། ཨིཊྚེ་ཝིཊྚེ། ཙ་ལེ་ཙ་ལེ། པྲ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ། ཀུ་སུ་མེ་ཀུ་སུ་མ་ཝ་རེ། ཨི་ལི་མི་ལི་ཙི་ཏི་ཛྭ་ལ་མཱ་པ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཚར་གཅིག །ཏདྱ་ཐཱ་མན་ཆད་བརྒྱ་དང་བདུན་བཟླའོ། །དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་བྱ་བ་ནི། །རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ནས། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས། །བྷྲཱུྃ་དཀར་འོད་ལྔ་ལྡན་པ་ཞིག །མཆེད་དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཅན། །མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ལྟེ་བ་རུ། །རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲི་པདྨ་དང་། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་རྒྱས་གྱུར། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །མེ་
25-12-7a
ཏོག་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཞག་སྟེ། །ངག་ཏུ་ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པ་ལས། །གདན་སྟེང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་དཀར། །བཅུ་གཅིག་ཞལ་ཅན་རྩ་ཞལ་དཀར། །གཡས་ལྗང་གཡོན་དམར་དེ་ཡི་སྟེང་། །ཞལ་གསུམ་ལྗང་དམར་དཀར་བ་འོ། །དེ་སྟེང་དམར་དཀར་ལྗང་བའི་མདོག །དེ་རྣམས་ཞི་ཞལ་འཛུམ་མདངས་ཅན། །དེ་སྟེང་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ནག་པོ། །མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །རལ་པ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས། །དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་ཞི་ཞལ་དམར། །རྒྱན་སྤངས་གཙུག་ཏོར་མགུལ་པར་བཅས། །ཕྱག་སྟོང་ལས་ནི་རྩ་ཕྱག་བརྒྱད། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །གཉིས་པ་བགྲང་ཕྲེང་པདྨ་བསྣམས། །གསུམ་པ་མཆོག་སྦྱིན་སྤྱི་བླུགས་ཏེ། །ཐ་གཉིས་འཁོར་ལོ་མདའ་གཞུ་འཛིན། །ལྷག་མའི་ཕྱག་ནི་དགུ་བརྒྱ་དང་། །དགུ་བཅུ་གོ་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་མཛད། །ཕྱག་ཀུན་མཐིལ་ན་སྤྱན་རེས་མཚན། །ཕྱག་རྣམས་དབུ་ཡི་གཙུག་ཏོར་དང་། །པུས་མོའི་ལྷ་ངར་མི་འདའ་མཛེས། །རི་དྭགས་ལྤགས་པས་ནུ་གཡོན་བཀབ། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ལང་ཚོར་བབ་ཅིང་ཟླ་འོད་འཕྲོ། །ཞབས་གཉིས་པད་ཟླར་བཞེངས་སྟབས་བཞུགས། །ཕྱོགས་བཞིའི་པདྨ་འདབ་མ་བཞིའི། །ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ། །སྔོན་པོ་ས་

【现代汉语翻译】
于心间莲月之上，
智慧勇识充满。
其心间禅定心，
莲月上观想白色明亮“舍”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心种子字）。
由此放光照耀一切众生，
净除业障，安置于圣尊之果位，
然后收回融入“舍”。
之后，专注于“舍”字周围的咒语链，
皈依三宝！皈依圣妙智海胜观王如来！如来！应供！正等觉！
皈依一切如来！应供！正等觉！
皈依圣观自在菩萨！菩萨！摩诃萨！大悲者！
即说咒曰：嗡 达ra 达ra，地日 地日，度如 度如，伊喋 维喋，杂咧 杂咧，札杂咧 札杂咧，古苏美 古苏玛 瓦热，伊利 米利 杂地 卓拉 玛 巴 纳 雅 梭哈！
念诵一遍。
从‘即说咒曰’开始念诵一百零七遍。
之后，进行前置观想：
专注于彩沙坛城，
嗡 梭巴瓦等。
从自己心间的“舍”字，
放射出一个白色“种”（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），具有五种光芒，
扩展并融入光中，
从中显现出由各种珍宝组成的，
大解脱的无量宫殿，
四方形，四门，带阶梯，
具足一切特征，在中心，
有珍宝庄严的宝座、莲花和，
满月之轮。
之后，在坛城中央，
放置一簇火焰，
口中念诵“舍”，
在座垫上，观想圣观世音，
如秋月般洁白。
具有十一面，根本面为白色，
右侧绿色，左侧红色，其上，
三面为绿、红、白色。
其上为红、白、绿三色，
这些面容安详，带有微笑。
其上为忿怒的黑色面容，
龇牙咧嘴，三眼，带有忿怒的皱纹，
红黄色的头发向上竖立。
其头顶为安详的红色面容，
无饰，带有顶髻和颈部。
在千手中，根本八手，
第一双手合掌，
第二手持念珠和莲花，
第三手施予胜妙和甘露，
后两手持法轮、弓箭，
其余九百，
九十二只手施予胜妙印。
所有手掌中心都有眼睛，
所有手臂都装饰着头顶和，
膝盖的装饰。
以鹿皮覆盖左乳，
以丝绸和珍宝装饰，
青春焕发，散发月光，
双足立于莲月之上。
在四个方向的莲花四瓣上，
东方为由“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒种子字）字所化的不动明王，
蓝色，

【English Translation】
Upon a lotus and moon in the heart,
Filled with wisdom and bravery.
In its heart, the mind of meditative concentration,
On a lotus and moon, meditate on a white and clear 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable of great compassion).
From it, light radiates, illuminating all beings,
Cleansing obscurations, placing them on the state of Jowo,
Then gathering back, dissolving into 'Hrih'.
Then, focusing on the mantra garland surrounding the 'Hrih',
Namo Ratna Trayaya! Nama Arya Jnana Sagara Vairocana Bhu Raja ya! Tathagataya! Arhate Samyaksambuddhaya!
Nama Sarva Tathagatebhyah! Arhadbhyah! Samyaksambuddhebhyah! Nama Arya Avalokiteshvaraya! Bodhisattvaya! Mahasattvaya! Mahakarunikaya!
Tadyatha! Om Dhara Dhara! Dhiri Dhiri! Dhuru Dhuru! Itte Vitte! Chale Chale! Prachale Prachale! Kusume Kusuma Vare! Ili Mili Chiti Jvala Mapanaya Svaha!
Recite this once.
Recite from 'Tadyatha' one hundred and seven times.
Then, the visualization of the front generation:
Focusing on the colored sand mandala,
Om Svabhava, etc.
From the 'Hrih' syllable in one's own heart,
A white 'Bhrum' (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) with five lights,
Emanates and dissolves into light,
From which appears a great liberation immeasurable palace,
Square, with four doors and steps,
Complete with all characteristics, in the center,
A precious, beautiful throne, a lotus, and
A fully illuminated moon disc.
Then, in the center of the mandala,
Place a cluster of flames,
Saying 'Hrih' with the mouth,
On the seat, visualize the noble Avalokiteshvara,
White like an autumn moon.
With eleven faces, the root face white,
The right green, the left red, above them,
Three faces of green, red, and white.
Above them, colors of red, white, and green,
All these peaceful faces with smiling countenances.
Above them, a wrathful black face,
Baring fangs, with three eyes and wrathful wrinkles,
Reddish-yellow hair blazing upwards.
On its crown, a peaceful red face,
Unadorned, with a topknot and neck.
Out of the thousand hands, the root eight hands,
The first two hands joined in prayer,
The second holding a rosary and a lotus,
The third bestowing supreme gifts and nectar,
The last two holding a wheel and a bow and arrow,
The remaining nine hundred,
Ninety-two hands making the supreme giving mudra.
In the palm of each hand is marked with an eye,
All the hands are adorned with the crown of the head and,
The decorations of the knees.
The left breast is covered with a deer skin,
Adorned with silk and precious jewels,
Radiant with youth and emitting moonlight,
Standing on a lotus and moon in a standing posture.
On the four petals of the lotus in the four directions,
In the east, Akshobhya, transformed from 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：wrathful seed syllable),
Blue,

--------------------------------------------------------------------------------

གནོན་
25-12-7b
ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ལྷོ་རུ་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་། །སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ནུབ་ཏུ་ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་ནི། །དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་རྒྱ་ཅན། །བྱང་དུ་ཨཱཿལས་དོན་ཡོད་གྲུབ། །ལྗང་གུ་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་མཛད། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་། །ཧྲཱིཿདཀར་གནས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །པོ་ཏ་ལ་ནས་རང་འདྲ་བའི། །ཇོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ནི། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད། ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་པས། །དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་མེད་གྱུར། །རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་སྙིང་ག་རུ། །ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་གསལ་བར་བསམ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྗོད་རྒྱལ་ཀུན་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས། །སླར་ཡང་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས། །དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས། སྤྱན་དྲངས་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཡུམ་རྣམས་བྱོན་ཏེ་བདུད་རྩི་ཡིས། །གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བསྩལ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་
25-12-8a
བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བས། །སྐུ་གང་དྲི་མ་མ་ལུས་དག །ལྷག་མའི་ཆུ་བོ་ཡར་ལུད་པས། །རྩ་ཞལ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔ་པོར། །བླ་མའི་ངོ་བོ་འོད་དཔག་མེད། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བྱས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །དེ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། །སྤྲོ་ན་སྔར་ལྟར་བྱ་བ་འམ། །མི་ནུས་ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཙམ། །དེ་མཐར་མཎྜལ་སྔར་བཞིན་འབུལ། །དེ་ནས་བདག་མདུན་གཉིས་ཀ་ཡི། །ཕྱག་མཛུབ་ལས་ནི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། །དེར་དམིགས་གཟུངས་རིང་བརྒྱ་རྩ་བཟླ། །དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་པ། །མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཕུལ། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་སྡིག་པ་བཤགས། །ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས། །དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། །རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་། །དགེ་སློང་དཔལ་མོ་བྱོན་ནས་ནི། །ངོ་ཆེན་མཛད་པ་ལེགས་བསམ་སྟེ། །ཨོཾ་བླ་མ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་བླ་མ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟོད་པ་པོ། །ལྷ་ཡི་གཙོ་བོ་བདུད་དང་ཚངས་པས་བསྟོད་པ་པོ། །ཐུབ་པའི་རྒྱལ་མཆོག་
25-12-8b
བསྟོད་པས་ག

【现代汉语翻译】
具手印者。南方，从种字“ཏྲཱཾ་” (藏文)，tram (梵文天城体)，trām (梵文罗马拟音)，救度)中生出珍宝，黄色，施予殊胜，具手印者。西方，从种字“ཨོཾ་” (藏文)，om (梵文天城体)，oṃ (梵文罗马拟音)，唵)中生出遍照如来（རྣམ་སྣང་，Vairochana），白色，菩提殊胜之手印者。北方，从种字“ཨཱཿ” (藏文)，ah (梵文天城体)，āḥ (梵文罗马拟音)，啊)中生出不空成就如来（དོན་ཡོད་གྲུབ།，Amoghasiddhi），绿色，施予救护之手印者。主尊心间莲花月轮之上，白色“ཧྲཱིཿ” (藏文)，hrīḥ (梵文天城体)，hrīḥ (梵文罗马拟音)，舍)字放光，从普陀山显现出与自身无二无别的观世音自在（ཇོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་，Avalokiteśvara）。
念诵：'ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ།' (藏文，梵文天城体缺失，padma kamalāya staṃ (梵文罗马拟音)，莲花莲花赞) 以'ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་' (藏文，梵文天城体缺失，oṃ vajra puṣpe (梵文罗马拟音)，嗡 班扎 布贝，金刚花)等乃至'ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ' (藏文，梵文天城体缺失，śabda āḥ hūṃ svāhā (梵文罗马拟音)，声音啊吽 梭哈)供养。以千手转轮等赞叹。念诵'ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ' (藏文，梵文天城体缺失，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (梵文罗马拟音)，佳 吽 棒 吼)，使誓言尊与智慧尊无二无别。
观想自己额头有白色“ཨོཾ་” (藏文)，om (梵文天城体)，oṃ (梵文罗马拟音)，唵)字，喉间有红色“ཨཱཿ” (藏文)，ah (梵文天城体)，āḥ (梵文罗马拟音)，啊)字，心间有蓝色“ཧཱུྃ་” (藏文)，hum (梵文天城体)，hūṃ (梵文罗马拟音)，吽)字，清晰明亮。念诵“ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་” (藏文)，om āḥ hūṃ (梵文天城体)，oṃ āḥ hūṃ (梵文罗马拟音)，嗡啊吽)，视为一切诸佛之身语意。
再次从“ཧྲཱིཿ” (藏文)，hrīḥ (梵文天城体)，hrīḥ (梵文罗马拟音)，舍)字放光，迎请五部灌顶本尊及其眷属。念诵'ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ' (藏文，梵文天城体缺失，oṃ vajra samājaḥ (梵文罗马拟音)，嗡 班扎 萨玛佳，金刚集合)。以鲜花等供养。祈请一切如来：'请您赐予我灌顶！' 如此祈请，从五部佛心间，五位佛母显现，以充满甘露之宝瓶赐予灌顶。如同佛陀降生之时，诸天以清净天水沐浴，我今亦如是赐予灌顶。
念诵：'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།' (藏文，梵文天城体缺失，oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ (梵文罗马拟音)，嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比谢嘎 达 萨玛雅 希利耶 吽，一切如来灌顶 誓言 吉祥 吽)。如是念诵，圆满灌顶，身体充满，一切垢染悉皆清净。剩余之水向上涌出，于五处——发际、双肩、喉间、顶轮，化为上师之本体无量光佛（འོད་དཔག་མེད།，Amitabha），作为部主，五部如来为之冠冕。
之后，进行七支供。若有时间，则如前广修，若不能，则尽力而为。最后，如前供养曼扎。之后，观想自身与对生本尊之手印中流出甘露，充满宝瓶。专注于此，念诵长咒一百零八遍。之后，将自生本尊融入对生本尊心间。之后，献上七支供：向诸佛及其眷属顶礼、供养、忏悔罪业，随喜、劝请、祈请，并将功德回向大菩提。
之后，进行赞颂：观想自身顶上莲花月轮之上，功德天女（དགེ་སློང་དཔལ་མོ།，Lakshmi）降临，忆念其殊胜功德，念诵：'ཨོཾ་བླ་མ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།' (藏文，梵文天城体缺失，oṃ bla ma 'jig rten mgon po la phyag 'tshal lo (梵文罗马拟音)，嗡 喇嘛 吉天 衮波 拉 恰擦洛，嗡 顶礼上师世间怙主)。世间上师，为三界所赞叹者；天神之主，为魔众与梵天所赞叹者；释迦王（ཐུབ་པའི་རྒྱལ་མཆོག，Shakyamuni）……

【English Translation】
One with mudras. In the south, from the seed syllable 'ཏྲཱཾ་' (藏文), tram (梵文天城体), trām (梵文罗马拟音), deliverance) arises a jewel, yellow, bestowing excellence, one with mudras. In the west, from the seed syllable 'ཨོཾ་' (藏文), om (梵文天城体), oṃ (梵文罗马拟音), Om) arises Vairochana (རྣམ་སྣང་), white, the supreme mudra of enlightenment. In the north, from the seed syllable 'ཨཱཿ' (藏文), ah (梵文天城体), āḥ (梵文罗马拟音), Ah) arises Amoghasiddhi (དོན་ཡོད་གྲུབ།), green, bestowing refuge, making mudras. On the lotus and moon seat at the heart of the main deity, from the white syllable 'ཧྲཱིཿ' (藏文), hrīḥ (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), Hrih) light radiates, and from Potala appears Avalokiteśvara (ཇོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་), identical to oneself.
Recite: 'ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ།' (藏文，梵文天城体缺失，padma kamalāya staṃ (梵文罗马拟音)，lotus lotus praise) Offer with 'ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་' (藏文，梵文天城体缺失，oṃ vajra puṣpe (梵文罗马拟音)，Om Vajra Puspe, Vajra Flower) and so on, up to 'ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ' (藏文，梵文天城体缺失，śabda āḥ hūṃ svāhā (梵文罗马拟音)，Sound Ah Hum Svaha). Praise with the thousand-handed wheel-turner and so on. By reciting 'ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ' (藏文，梵文天城体缺失，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (梵文罗马拟音)，Jah Hum Bam Hoh), the samaya being and the jñana being become inseparable.
Visualize a white 'ཨོཾ་' (藏文), om (梵文天城体), oṃ (梵文罗马拟音), Om) at your forehead, a red 'ཨཱཿ' (藏文), ah (梵文天城体), āḥ (梵文罗马拟音), Ah) at your throat, and a blue 'ཧཱུྃ་' (藏文), hum (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), Hum) at your heart, clear and bright. Recite 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་' (藏文), om āḥ hūṃ (梵文天城体), oṃ āḥ hūṃ (梵文罗马拟音), Om Ah Hum), and regard them as the essence of the body, speech, and mind of all the victorious ones.
Again, from 'ཧྲཱིཿ' (藏文), hrīḥ (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), Hrih) light radiates, inviting the five families of empowerment deities with their retinues. Recite 'ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ' (藏文，梵文天城体缺失，oṃ vajra samājaḥ (梵文罗马拟音)，Om Vajra Samaja, Vajra Assembly). Offer with flowers and so on. Request all the Tathagatas: 'Please bestow empowerment upon me!' Upon this request, from the hearts of the five families, the five consorts appear and bestow empowerment with vases filled with nectar. Just as at the moment of birth, the gods bathed the Buddha with pure divine water, so too do I now bestow empowerment.
Recite: 'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།' (藏文，梵文天城体缺失，oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ (梵文罗马拟音)，Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaya Shriye Hum, Om All Tathagatas Empowerment The Vow Glorious Hum). By reciting this, the empowerment is completed, the body is filled, and all impurities are purified. The remaining water flows upwards, and at the five places—hairline, shoulders, throat, crown—it transforms into Amitabha (འོད་དཔག་མེད།), the essence of the guru, as the lord of the family, and the five victorious ones adorn the head as a crown.
After that, perform the seven-branch offering. If there is time, do it extensively as before; if not, do as much as you can. Finally, offer the mandala as before. Then, visualize nectar flowing from the mudras of both yourself and the deity in front, filling the vase. Focus on this and recite the long mantra one hundred and eight times. Then, dissolve the self-generated deity into the heart of the deity in front. After that, offer the seven-branch offering: prostrate, make offerings, confess sins, rejoice, request, and supplicate to all the victorious ones and their children, and dedicate the merit to great enlightenment.
After that, perform the praise: Visualize Lakshmi (དགེ་སློང་དཔལ་མོ།) descending upon the lotus and moon seat on your crown, remembering her excellent qualities, and recite: 'ཨོཾ་བླ་མ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།' (藏文，梵文天城体缺失，oṃ bla ma 'jig rten mgon po la phyag 'tshal lo (梵文罗马拟音)，Om Lama Jigten Gonpo La Chag Tsal Lo, Om I prostrate to the Guru, Protector of the World). The worldly guru, praised by the three realms; the lord of the gods, praised by the maras and Brahma; the supreme king of the Shakyas (ཐུབ་པའི་རྒྱལ་མཆོག)……

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུབ་པར་མཛད་པ་པོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་གཤེགས་དཔག་མེད་སྐུ་སྟེ་སྐུ་བཟང་འཛིན་པ་པོ། །བདེ་གཤེགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དབུ་རྒྱན་འཛིན་པ་པོ། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བ་པོ། །ཕྱག་གཡོན་གསེར་གྱི་པདྨས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་པོ། །དྲི་ཞིམ་རལ་པའི་ཕྲེང་བ་དམར་སེར་འཁྱུག་པ་པོ། །ཞལ་རས་རྒྱས་པ་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་མཛེས་པ་པོ། །སྤྱན་གྱི་པདྨ་མཆོག་ཏུ་བཟང་ཞིང་ཡངས་པ་པོ། ཁ་བ་དུང་ལྟར་རྣམ་དཀར་དྲི་ངད་ལྡན་པ་པོ། །དྲི་མེད་འོད་ཆགས་མུ་ཏིག་ཚོམ་བུ་འཛིན་པ་པོ། །མཛེས་པའི་འོད་ཟེར་སྐྱ་རེངས་དམར་པོས་བརྒྱན་པ་པོ། །པདྨའི་མཚོ་ལྟར་ཕྱག་ནི་དངར་བར་བྱས་པ་པོ། །སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་གྱི་མདོག་དང་ལྡན་ཞིང་གཞོན་པ་པོ། །རིན་ཆེན་མང་པོས་དཔུང་པ་གཉིས་ནི་བརྒྱན་པ་པོ། །ལོ་མའི་མཆོག་ལྟར་ཕྱག་མཐིལ་གཞོན་ཞིང་འཇམ་པ་པོ། །རི་དྭགས་ལྤགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ་པ་པོ། །སྙན་ཆ་གདུ་བུས་སྒེག་ཅིང་རྒྱན་རྣམས་འཆང་བ་པོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་པདྨོའི་མཆོག་ལ་གནས་པ་པོ། །ལྟེ་བའི་ངོས་ནི་པདྨའི་འདབ་ལྟར་འཇམ་པ་པོ། །གསེར་གྱི་སྐ་རགས་མཆོག་ལ་ནོར་བུས་སྤྲས་པ་པོ། །སྟ་ཟུར་དཀྲིས་པའི་རས་བཟང་ཤམ་ཐབས་འཛིན་པ་པོ། །ཐུབ་པའི་མཁྱེན་མཆོག་མཚོ་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་
25-12-9a
པ་པོ། །མཆོག་བརྙེས་བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉེ་བར་བསགས་པ་པོ། །རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་རྒ་ནད་སེལ་བ་པོ། །གསུམ་མཐར་མཛད་ཅིང་མཁའ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་པོ། །ལུས་ཅན་མཆོག་སྟེ་བདུད་དཔུང་འཁྲུགས་ལས་རྒྱལ་བ་པོ། །གསེར་གྱི་རྐང་གདུབ་སྒྲ་ཡིས་ཞབས་ཡིད་འོང་བ་པོ། །ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་ཡིས་དབེན་པར་མཛད་པ་པོ། །ངང་པའི་འགྲོས་འདྲ་གླང་ཆེན་དྲེགས་ལྟར་གཤེགས་པ་པོ། །ཡོངས་རྫོགས་ཉེ་བར་བསགས་ཤིང་བསྟན་པ་གཉེར་བ་པོ། །འོ་མའི་མཚོ་དང་ཆུ་ཡི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བ་པོ། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་ཐོ་རངས་ལངས་ནས་གུས་པ་ཡིས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡིད་ལ་སེམས་བྱེད་ཅིང་། །བསྟོད་པའི་མཆོག་འདིས་དག་ཅིང་གསལ་བར་བསྟོད་བྱེད་ན། །དེ་ནི་སྐྱེས་པ་འམ་ནི་བུད་མེད་ཡིན་ཀྱང་རུང་། །སྐྱེ་བ་འདི་འམ་མ་འོངས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་དགོས་པ་ཀུན་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བསྟོད་པ་ཉེར་གཅིག་བྱ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན། །དེང་འདིར་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །བསྟན་པའི་རྩ་ལག་བཤེས་གཉེན་རྣམས། །སྐུ་ཚེ་རིང་
25-12-9b
ཞིང་འགྲོ་དོན་འཕེལ། །མཐའ་ཡས་སྐྱེ་དགུ་མ་ལུས་ཀུན། །བདེ་ཞིང་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའ

【现代汉语翻译】
造作者，三界怙主至尊，我向您顶礼！
您是无量光佛，持有美好的身相；
您是无量光佛的顶严；
右手施予胜妙，解除饿鬼的饥渴；
左手以金莲庄严；
散发香气的红色发辫飘动；
面容饱满，如月亮般美丽；
眼如莲花，至善至广；
牙齿如雪，洁白芬芳；
持有无垢光芒的珍珠串；
以美丽的红色光芒装饰；
手如莲花池般伸展；
具有秋季白云的颜色，且年轻；
双臂以众多珍宝装饰；
手掌如树叶般嫩绿柔和；
以鹿皮遮盖左乳；
以耳环和手镯装饰，持有各种饰品；
安住于无垢的莲花之上；
肚脐平滑如莲花瓣；
以金腰带和珍宝装饰；
持有缠绕的丝质裙摆；
是通达解脱的导师，已达智慧大海的彼岸；
是获得殊胜成就，积累众多福德者；
是恒常安乐的源泉，消除衰老和疾病者；
示现三解脱，行于虚空者；
是众生之尊，战胜魔军者；
金脚镯发出悦耳的声音，双足令人心生欢喜；
以四梵住成就寂静；
行走如天鹅般优雅，如大象般威严；
圆满积累，守护教法者；
从乳海和水海中救度众生者；
无论男女，若能恒常于清晨起身，以恭敬心忆念观世音自在，
并以这清净明晰的赞颂来赞美您，
那么，此生或未来世，
世间和出世间的一切愿望都将实现。
念诵二十一遍此赞颂文。
之后，祈请：
圣观世音自在，
十方诸佛及菩萨众，
今日请垂听我的祈请。
为使利乐之源的善逝之
教法兴盛广大，
以及教法的根本——善知识们，
长久住世，利益众生事业增上。
愿无边无际的一切众生，
皆得安乐，行持正法。
慈爱与悲悯……

【English Translation】
The creator, the supreme protector of the three realms, I prostrate to you!
You are Amitabha Buddha, holding a beautiful form;
You are the crown jewel of Amitabha Buddha;
The right hand bestows supreme blessings, relieving the hunger and thirst of pretas;
The left hand is adorned with a golden lotus;
Fragrant red braids of hair flutter;
The face is full, beautiful like the moon;
Eyes like lotuses, supremely good and vast;
Teeth like snow, white and fragrant;
Holding a string of flawless, radiant pearls;
Adorned with beautiful red rays of light;
Hands extended like a lotus pond;
Having the color of autumn clouds, and youthful;
Both arms adorned with many jewels;
Palms as tender and soft as leaves;
Covering the left breast with deerskin;
Adorned with earrings and bracelets, holding various ornaments;
Residing upon a flawless lotus;
The navel smooth like lotus petals;
Adorned with a golden belt and jewels;
Holding a wrapped silk skirt;
Is the guide who understands liberation, having reached the other shore of the ocean of wisdom;
Is the one who has attained supreme accomplishment, accumulating much merit;
Is the source of constant happiness, eliminating old age and disease;
Demonstrates the three liberations, moving in space;
Is the supreme among beings, the victor over the armies of Mara;
Golden anklets emit pleasant sounds, feet that delight the mind;
Achieving tranquility through the four Brahmaviharas;
Walking gracefully like a swan, majestically like an elephant;
Perfectly accumulating and protecting the Dharma;
Rescuing beings from the Milk Ocean and the Water Ocean;
Whether male or female, if one constantly rises in the morning with reverence, remembering Avalokiteśvara, the Lord,
And praises you with this pure and clear praise,
Then, in this life or in all future lives,
All worldly and transcendental wishes will be fulfilled.
Recite this praise twenty-one times.
Then, make the following supplication:
Noble Avalokiteśvara,
All Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions,
Please listen to my supplication today.
May the teachings of the Sugata, the source of benefit and happiness,
Flourish and spread widely,
And may the root of the teachings—the spiritual friends—
Live long and increase their activities for the benefit of beings.
May all limitless beings,
Find happiness and practice the sacred Dharma.
Love and compassion...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སེམས་འབྱོངས་ཤིང་། །ཞི་ལྷག་ཟུང་འབྲེལ་ཏིང་འཛིན་དང་། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཤེས་རབ་ཆེ། །རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་ནས་གཏོར་མ་གཏང་བ་ནི། །སྭ་བྷཱ་བ་ཡིས་སྟོང་པར་སྦྱང་། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གཏོར་མ་ནི། །བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཏདྱ་ཐཱ་སོགས་སྙིང་པོ་ནི། །ལན་གྲངས་བདུན་ནམ་གསུམ་བརྗོད་དེ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་འདི། །བླ་མ་རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཚོགས་ལ་འབུལ། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལན་གྲངས་གསུམ་བརྗོད་དེ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས། །དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་རྣམས། །ཞི་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རིགས་བཟང་བློ་གསལ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བླ་མ་ལ་གུས་ལྡན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ། །མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག །སྐྱེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་དང་། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །དེ་ནས་ཁྲུས་ནི་མེ་ལོང་ངོས། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་
25-12-10a
བརྙན་ཤར་བ་ལ། །བུམ་ཆུས་བཀྲུ་ཞིང་འདི་སྐད་བརྗོད། །འགྲོ་བའི་སྒྲོན་མེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་ལ། །དྲི་ཞིམ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ཁྲུས་གསོལ་བས། །འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་དྲི་མ་རབ་བསལ་ནས། །དྲི་བྲལ་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཁྲུས་གསོལ་དེ་ནས་བཟོད་གསོལ་ནི། །མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཨོཾ་པདྨ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། པདྨ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་བཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་མཱ་མེ་མུཉྩ་པདྨ་བྷ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ལན་གསུམ་བཟླས་ལ་བསྔོ་བ་བྱ། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད། དེ་ནས་རང་ཉིད་ཁྲུས་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཞེས་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །འཕགས་པ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་བྱོན་ཏེ། །རྒྱལ་ཡུམ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་ཡི། །ཕྱག་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པ། །བདག་གི་སྤྱི་བོར་བླུག་པར་བསམ། ཁྲུས་བྱས་དང་པོས་ཉོན་སྒྲིབ་དག །གཉིས་པས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག །གསུམ་པས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུར་གྱུར། །དེ་ནས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པོ་ནི། །རང་གི་ས

【现代汉语翻译】
愿我精进修持，生起寂止与胜观双运的禅定，以及如所有智与尽所有智的广大智慧，祈请加持融入我的相续。
接着，进行施食：通过『 स्वाभाव (svabhāva)』使一切空性。
通过『嗡啊吽』(Oṃ Āḥ Hūṃ)，使食子转变为广大的甘露之海。
念诵『ཏདྱ་ཐཱ་(Tadyathā)』等心咒七遍或三遍。
将这广大的供养施食，献给诸位上师和坛城本尊，以及诸佛菩萨圣众。
祈请赐予殊胜和共同的成就。
念诵『嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南 阿迪 努特帕那特瓦达 嗡 啊 吽 啪特 梭哈』(Oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannatvāda oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā)三遍。
祈请空行母、护法神众降临此处，享用供养施食。
平息修持正法的违缘，圆满顺缘。
接着，进行祈愿：愿我生生世世，都具有高贵的种姓、聪明的智慧、谦逊的态度，以及广大的慈悲心和对上师的虔诚。
愿我安住于观世音菩萨的誓言中。
愿菩提心珍宝，未生者生起，已生者不退转，并且更上一层楼。
接着，进行沐浴：在镜面上显现本尊的身相。
用宝瓶中的水沐浴，并念诵：
『以香洁甘露之流，沐浴众生明灯观世音怙主，涤除众生二障垢染，祈愿证得无垢三身之吉祥。』
沐浴之后，进行祈请宽恕：由于未获得、不圆满，以及无能为力，在此所做的一切错失，祈请您宽恕。
念诵『嗡 班玛 萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅，班玛 萨埵 爹诺巴 帝叉，哲卓 美巴瓦，苏埵 秀 美巴瓦，阿努ra多 美巴瓦，苏波秀 美巴瓦，萨瓦 悉地 昧 札雅 札，萨瓦 嘎玛 苏杂 美 杂当 希日雅 咕噜 吽，哈哈哈哈 霍，巴嘎万，萨瓦 达他嘎达 班玛 玛昧 穆杂 班玛 巴瓦，玛哈 萨玛雅 萨埵 啊』(Oṃ Padma Sattva samaya, mānupālaya, Padma Sattva tvenopatiṣṭha, dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, anurakto me bhava, supoṣyo me bhava, sarva siddhiṃ me prayaccha, sarva karma su ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ, ha ha ha ha hoḥ bhagavan, sarva tathāgata Padma mā me muñca Padma bhava, mahā samaya sattva āḥ)三遍，然后进行回向。
念诵『文殊师利勇猛智』等回向文。
接着，自己进行沐浴：念诵『嗡 嘛呢 贝美 吽』(Oṃ Maṇi Padme Hūṃ)三遍。
观想前方虚空中，圣观世音菩萨主眷三尊降临。
从圣救度母六字真言的莲花手中，降下甘露之流。
倾注于我的顶门。
观想第一次沐浴，清净烦恼障；第二次沐浴，清净所知障；第三次沐浴，证得无生法身。
然后，观想主眷三尊融入自身。

【English Translation】
May I diligently practice, generating the samadhi of united Śamatha and Vipaśyanā, and the vast wisdom of knowing all that exists and knowing as it is. Please bless me to generate this within my being.
Then, perform the offering of the torma: Purify everything into emptiness through 'Svabhāva'.
Through 'Oṃ Āḥ Hūṃ', may the torma transform into a vast ocean of nectar.
Recite the essence mantra such as 'Tadyathā' seven or three times.
Offer this vast offering of the torma to all the Lamas and Mandala deities, as well as the assembly of Buddhas and Bodhisattvas.
Please grant supreme and common attainments.
Recite 'Oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannatvāda oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā' three times.
Please, assembly of Ḍākinīs, Dharma protectors, and guardians, come here and accept this offering of the torma.
Pacify all obstacles to practicing the Dharma, and accomplish all favorable conditions.
Then, make aspirations: May I, in all my lives, have a noble lineage, clear intelligence, humility, great compassion, and devotion to the Lama.
May I abide in the vows of Avalokiteśvara.
May the precious Bodhicitta, not yet born, arise; and may that which is born not decline, but increase ever higher.
Then, perform the bathing: In the mirror, the image of the deity appears.
Bathe with the water from the vase and recite:
'With the stream of fragrant nectar, I bathe the protector Avalokiteśvara, the lamp of beings. May the stains of the two obscurations of beings be completely cleansed, and may the auspiciousness of attaining the stainless three bodies be realized.'
After the bathing, request forgiveness: Due to not having attained, not being complete, and not having any ability, whatever mistakes were made here, may you forgive them all.
Recite 'Oṃ Padma Sattva samaya, mānupālaya, Padma Sattva tvenopatiṣṭha, dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, anurakto me bhava, supoṣyo me bhava, sarva siddhiṃ me prayaccha, sarva karma su ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ, ha ha ha ha hoḥ bhagavan, sarva tathāgata Padma mā me muñca Padma bhava, mahā samaya sattva āḥ' three times, and then dedicate the merit.
Recite the dedication prayer, such as 'Just as the hero Mañjuśrī'.
Then, bathe oneself: Recite 'Oṃ Maṇi Padme Hūṃ' three times.
Visualize that in the sky in front, the noble Avalokiteśvara and his retinue of three appear.
From the lotus hands of the mother of all Buddhas, the six-syllable mantra, a stream of nectar descends.
Visualize it pouring onto the crown of my head.
Visualize that with the first bathing, the obscurations of afflictions are purified; with the second, the obscurations of knowledge are purified; and with the third, one attains the unborn Dharmakāya.
Then, visualize that the three, the main deity and the retinue, dissolve into oneself.

--------------------------------------------------------------------------------

ྤྱི་བོར་ཐིམ་པར་
25-12-10b
བསམ། །ཐུགས་རྗེ་ཕྱག་ན་པདྨོ་ཡིས། །ཡིད་ཀྱི་པདྨ་ཁ་ཕྱེས་ནས། །རི་བོ་ཏ་ལར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །ཚུར་བྱོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མུཿ ཞེས་པས་མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །རང་བཞིན་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ། །མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་རྡུལ་ཚོན་རྣམས། །བསྡུས་ཏེ་འབབ་ཆུར་བསྐྱལ་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་རྟེན་ལ་བཞུགས་གསོལ་ན། །འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་མེ་ཏོག་གཏོར་བར་བྱ། །དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་ཞལ་ཕྱག་རྣམས། །རྩ་བའི་ཞལ་ཕྱག་ལ་བསྡུས་ཏེ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། །གསེར་གྱི་པདྨ་འཛིན་པར་བསྒོམ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱིས་དེང་འདིར་སྩོལ། །ཞེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི། །སྦྱོར་དངོས་གཉིས་ལ་ཆོ་ག་ཚར། །གསུམ་སྟེ་དེ་ཡང་དང་པོ་གཉིས། ཁྲུས་རྗེས་གསོ་སྦྱོང་བླངས་ནས་འཇུག །ཕྱི་མ་གཉིས་དང་རྗེས་ཆོག་ལ། །གསོ་སྦྱོང་མི་དགོས་ཁྱད་པར་དུ། །རྗེས་ཆོག་ཚར་གཅིག་ཁོ་ནས་ཆོག །སྦྱོར་བའི་
25-12-11a
ཉིན་མོ་དཀར་གསུམ་ལ། །བསྟེན་པའིགདན་གཅིག་བྱ་བ་གཅེས། །དངོས་གཞིའི་ཉིན་མོ་སྨྲ་བ་བཅད། །ཆོ་ག་ངག་ཏུ་མི་བརྗོད་ལ། །ཤུབ་བུར་འདོན་ཞིང་བཟའ་བཏུང་ནི། །ཆུ་ཐིགས་ཙམ་ཡང་སྤང་བར་བྱ། །ཐུན་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཇོ་བོ་ཡི། །ང་རྒྱལ་ངང་ནས་བཟླས་པ་དང་། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་བསྒོམ། །ཤིན་ཏུ་བློ་གྲོས་དམན་རྣམས་ཀྱིས། །ཞལ་ཕྱག་མང་པོ་མི་ནུས་ན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བསྒོམ་ཞེས་གསུངས། །མདོར་ན་ས་ག་ནས་བརྩམ་སྟེ། །ཟླ་བ་བྱུང་ངོ་ཅོག་གི་ཚེས། །བདུན་ནམ་བཅུ་བཞི་སྦྱོར་བ་དང་། །བརྒྱད་དང་བཅོ་ལྔ་དངོས་གཞི་སྟེ། །དགུ་འམ་བཅུ་དྲུག་རྗེས་ཆོག་བྱ། །དེ་བཞིན་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ་ལྟ་བུའི། །ཞག་གྲངས་སྦྲེལ་ནས་བྱེད་ན་ཡང་། །སྦྱོར་དངོས་རེས་མོས་སྤེལ་ཏེ་བྱ། །ཞིབ་པར་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པ་ཡི། །ཕྱག་ལེན་ཁོ་ནར་བརྟེན་པ་གཅེས། །དཔལ་མོའི་རྒྱ་གཞུང་དགོངས་དོན་བཞིན། །ལེགས་སྟོན་ཐོགས་མེད་མན་ངག་ཉིད། ཁྱེར་བདེ་ཚིགས་བཅད་ཉུང་ངུར་བསྡུས། །ནོངས་ན་འཕགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །དེ་སྐད་དྷརྨ་ཤྲཱི་ཡིས། །རྟ་ལོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི། །ཉིན་གཅིག་ཁོ་ནར་ཤར་མར་སྤེལ། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཤོག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
于顶髻融入观想。
以慈悲莲花手，开启心之莲，前往普陀山后，复返人间，以大悲心（藏文：མུཿ，梵文天城体：मुः，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：目）之声，观想前方生起之诸天众，回归其本然之所。
将花束与彩粉收拢，送入流水之中。若祈请安住于所依物，则祈愿其与形像同在，于轮回世间安住，赐予无病长寿、权势与殊胜之物。念诵：嗡，苏帕拉提斯塔，瓦吉拉亚，梭哈。（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈。）并撒花。
之后，将自身所生之面容与手，收摄于根本之面容与手中，观想一面二手，结胜施印，持金色莲花。愿以此善行，我速得成就观世音菩萨之果位，使一切众生无一遗漏，皆安置于彼之境地。
昼吉祥，夜吉祥，正午亦吉祥，愿昼夜恒常吉祥，三宝于今日赐予。如是广说吉祥之语。
如是，预备、正行、结行三者，预备与正行二者之仪轨已圆满。三者，即前二者，于沐浴后受持斋戒而入。后二者与结行仪轨，则无需斋戒，此为差别之处。结行仪轨仅需一次即可。
预备之日，于白日三时，珍视所依之座。正行之日，禁语，仪轨不以言语诵出，而以低语念诵，饮食则断绝，即使一滴水亦不饮用。于每座之间，以至尊之慢，念诵，并修持慈悲心与菩提心。若智慧极低劣者，不能观想众多面容与手，则可观想一面二手。
总而言之，从萨嘎月开始，于每月之初七或十四进行预备，初八或十五进行正行，初九或十六进行结行。如是，若如神变月般，连接多日进行，则预备与正行交替进行。详细而言，珍视传承上师之口诀。依吉祥天女之广释，善说无著之口诀，摄为易于携带之简短偈颂。若有错谬，于圣者之前忏悔。如是，达玛师利于马年八月之初八，仅一日之内迅速完成。愿此善行使一切众生成佛！愿一切时中吉祥！

【English Translation】
Think of merging into the crown of the head.
With the compassionate lotus hand, opening the lotus of the mind, and after going to Mount Potala, returning here, with the sound of great compassion (Tibetan: མུཿ, Sanskrit Devanagari: मुः, Sanskrit Romanization: muḥ, Literal meaning: Mu), visualize the assembly of deities arising in front, returning to their natural abode.
Gather the flower clusters and colored powders, and send them into the flowing water. If requesting to reside in the support, then pray that it remains together with the form, residing in the cycle of existence, bestowing health, longevity, power, and supreme qualities. Recite: Om, Supratishta, Vajraya, Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā, Literal meaning: Om, well established, Vajra, Svaha.) And scatter flowers.
After that, gather the faces and hands of the self-generation into the root face and hands, visualize one face and two hands, forming the supreme giving mudra, and holding a golden lotus. May this virtue quickly enable me to attain the state of Avalokiteshvara, placing all beings without exception on that ground.
May the day be auspicious, may the night be auspicious, may the midday also be auspicious, may day and night always be auspicious, may the Three Jewels bestow this today. Thus, speak extensively of auspicious words.
Thus, the three parts of preparation, main practice, and conclusion, the rituals for the first two, preparation and main practice, are completed. The three, that is, the first two, enter after taking a bath and observing the sojong vows. The latter two and the concluding ritual, do not require the sojong vows, this is the difference. The concluding ritual is sufficient with only one completion.
On the day of preparation, during the three white periods of the day, cherish the seat of reliance. On the day of the main practice, maintain silence, the ritual is not recited aloud, but whispered, and food and drink are abstained from, not even a drop of water is consumed. In between each session, with the pride of Jowo, recite, and meditate on loving-kindness, compassion, and bodhicitta. If those of very low intelligence cannot manage many faces and hands, it is said to visualize one face and two hands.
In short, starting from Saga month, prepare on the seventh or fourteenth day of each month, perform the main practice on the eighth or fifteenth, and the concluding ritual on the ninth or sixteenth. Likewise, if performing for consecutive days like the Great Miracle Month, alternate the preparation and main practice. In detail, it is essential to rely only on the practice of the lineage of vision. According to the extensive commentary of Palmo, the instructions of Lektön Tokme are condensed into easily carried short verses. If there are errors, I confess before the Noble Ones. Thus, Dharma Shri quickly completed it in a single day, the eighth day of the month of the Horse year. May this virtue bring all beings to Buddhahood! Sarva Da Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

